top of page

K’aslem

Yixajon chupam ri k’aq’ïq’

achi’el jun xik’awuj ri nisustut

yib’ixan pa nik’aj aq’a’

achi’el ri tukr rajawal taq juyu’.

 

K’o nupo’t chuqa’ wuq

nintïn waqän pa poqolaj, nintin waqän chuwäch q’os

ninpach’uj nuwi’, xaq k’a pa runaq’ nuwa’,

in maya’ winäq achi’el jantape’

toq silon ri ajowab'äl chi rupam ri nute', kaqchikel wi nusipanik.

 

Ixïm nuch’akul, ixïm wuchuq’ab’il

jalajöj ruwäch ri ke’em rub’anikil nuch’akul

ruma ri´q’ana’ulew rub’onil nutz’umal

chuqa’ pilow rik’in sik’äj nuk’u’x.

 

Yikikot, ruma nuna’ ri wanima

chi rïn in na’ojil achi’el xkik’üt kan ri ojer qawinäq

chi rïn in kisipanik ri qati’t qamama’

kiq’a’ kaqän ri Jun B’atz’, Jun Chowen.

 

K’o b’ey ninpo’ wi’ jun ch’u’j xik’awuj chupam ri kaj

k’o b’ey ninpo’ wi’ jun Kan, ja ri’ xokoq’a’ pa ruk’u’x

k’o be’y ninpo’ wi’ Kot, ri rajawal ri nik’aj aq’a’ rajawal ri paq’ij

po jantape’, jantape’ in kaq’ïq’ ri nusol ach’ujurik.

 

Rïn in pach’unel tzij, yitz’ib’an jub’a’

ri’, man numak ta,

re rumak ri janila nixutun ri wanima

chuqa’ ruma ri’ k’o b’ey choj xinq’ät, xinb’ïq’ nuch’ab’äl.

 

In ajowab’äl

xinaläx pe pa ruk’u’x ri loq’oläj q’aq’,

ruma ri’ nink’utuj chi parub’eyal tuk’wäx ronojel re b’anob’äl je’ re’

ruma ri’ ninnataj kisamaj, ninnataj kuchuq’a’ qati’t qamama’,

rïn in ruch’ab’äl, in ruq’axomal

ri taq k’ichelaj ri nik’ïs el kiwäch

rïn in ruch’ab’äl ri eleq’an raqän taq ya’.

Vida

 

Danzo en el corazón del viento

como un barrilete sin frenecillos

canto a la media noche

como el búho guardián de los bosques.

 

Soy mujer de huipil y corte

de caites sobre caminos de polvo y bejucos

de trenza y tizne en mis ojos,

soy maya desde mis vidas pasadas

soy Kaqchikel desde el primer movimiento de amor en el vientre de mi madre.

 

Soy de maíz

de masa mezclada

por eso mi piel es del color del barro

y mi corazón de frijoles piligües con apasote.

 

Me embriaga sentir que soy arte

que soy herencia

que soy nieta de Jun B’atz’, Jun Chowen.

 

A veces soy un alocado barrilete en el vientre del cielo

a veces soy el movimiento del Kan el del pecho de arcoíris

a veces soy el Kot guardián de media noche y de medio día

pero siempre, siempre soy el viento que desenreda tus locuras.

 

¡Y que soy poeta!

no es mi culpa,

es de este estruendo corazón

y de mis gritos ahogados.

 

Soy amor

nacida del vientre del sagrado fuego,

por eso mi Ser grita justicia

por eso soy conciencia de lucha

por eso soy la voz y el dolor

de todos los bosques desaparecidos

y de todos los ríos robados.

K’aslemal je’

 

Rïn in ajwawe’

Nuxe’el rupach’un ri’ rik’in ruxe’el ri loq’oläj ixïm

 

Nab’ey taq qati’t, nimaläj ina’oj

te’ej, ati’t je’

ixmi’al, ixnimal

ixk’exelom, ix ajoyonel

ixkowiläj, ixkirinel

ix ajkem, ix ajtz’ib’

Nan Ik’, Tat q’ij

ixsetesik, ixb’ey je’

b’aqtun, k’atun

ixb’alam, ixpich’ ya’

ixuchuq’ab’il, ixaq’omanela’,

xik’ut kan rub’eyal ri k’aslemal chi qawäch,

räx ab’äj, aj iq’a’ iwaq’än

ja ri’ xik’usaj toq xikem qasok,

k’oy iwuchuq’ab’il

xiya’ apo ruq’axomal ri qanima chi ke ri qati’t qamama’

xojikol k’a,

wakami’ kik’in ri qati’t je’

qachuyen k’a ri ch’ame’y

niqaya’ apo ri q’axomal,

niqaya’ apo ri k’ayewal pa kiq’a’ ri rajawal k’aslemal je’.

 

Ja, röj nqatin qaqën pa ulew

röj nqamalaläj ruch’akul Qate’ ruwach’ulew

röj niqatz’ub’aj ri ab’äj qati’t

achi’el xqetamaj chupam kan ri jun chik qak’aslem

öj rub’ix ri k’aslemal

qoma röj njotayin ri nimaläj taq na’oj

chuqa’ nqak’ul ri nima’etamab’äl na’oj pa taq nimaq’a’.

 

Re’ xojayoq’, xatze’en kan chi qij, xojajech’uj kan

re’ xojawetzelaj kan, xojamalij kan

wakami’ kow öj pa’el chi kiwäch ri yewa’ chi qij, ri Itzel kina’oj.

 

Öj q’etenïk, öj uchuq’ab’il, öj uchuq’a’, öj ch’ab’äl, öj q’axomal, öj sik’inïk. Iwïr, wakami’, chwa’q kab’ij, röj chuqa’ öj k’uxaj, öj kuqub’ab’äl k’u’x.

Seres

Yo soy de aquí.

Mi raíz está trenzada con la raíz del maíz.

 

Antiguas y sabias

madres y abuelas

hijas y hermanas

comadronas y llamadoras de espíritus

luchadoras y liberadoras de almas

tejedoras y escritoras

lunas y soles

ciclos y verdades

baktunes y k’atunes

jaguares y pájaros carpinteros

nawales y sanadoras de vidas

todas marcaron nuestro camino.

 

Con sus manos de jade y sus pies de caña

tejieron nuestro nido,

con su esencia de K’oy

vaciaron las maletas ante seres medicina,

alivianaron nuestra carga,

hoy empuñando la vara

las abuelas y yo

entregamos esa tormenta a las guardianas de todas las vidas.

 

Sí, somos las de los pies descalzos

las que acariciamos el cuerpo de mamá tierra,

las que besamos a las abuelas piedras

como lo aprendimos desde las vidas pasadas,

somos cantos de sobrevivencia,

somos razón de cambio irrefutable,

y recibimos sabiduría cuando la niebla cubre nuestra cabeza.

 

Somos a las que has dejado burlada y discriminada,

somos a las que has dejado violada y abandonada

pero también somos las que enfrentamos al opresor con su rostro desfigurado.

 

Ayer, hoy, mañana y el otro mañana, somos, la fuerza, la lucha, la voz, el dolor, el grito y también somos el corazón y la esperanza.

¿Achike’ k’a rub’i’ re jun ramaj re’?

Chupam re ramaj re’

Ri nimaläj taq b’anwachinäq

kan e rajaw ri ulew nikina’ chre

ri winaqi’ ajkanöy q’anapwäq yekikamisaj taq che’

kuma rije’ yek’is el taq chikopi’

yemajäj chi rij taq qulew.

 

¿Achike’ k’a rub’i’ re jun ramaj re’?

Choj nkewaj kib’ey ri raqän taq ya’

ri taq awän k’a nikib’än kowil richin jeb’ël ye’ejqa’n

choj ruxib’in ri’ ri loq’oläj jäb´ toq nipe’

ronojel k’a tiqaq’ij, ye’oq’ qa ri taq amprina.

 

¿Achike’ k’a rub’i’ re jun ramaj re’?

Wakami’ ri eleq’ pa champomal, ri kamisanïk

ri xa xe ixoqi’ yekamisäx, ri nïm nikina’ qa ki’

ri choj yekikayej winäq, re choj yetze’en chi rij ri meb’a’il

rokik nkikeb’ q’anapwäq chwa’ kikaxlan wäy

k’a ri k’a yesik’in nikib’ixaj rub’ixamaq’ re Guate-mala re’.

 

¿Achike’ k’a rub’i’ re jun ramaj re’?

K’a yojruqirirej ri lab’alim

chupam jun nimaq’equn ri k’o pa rachb’äl kaj

pa rub’i’ ri kaj ri’ yecho’n jantape’

ja ri nikisuj ri eleq’oma’ ri e k’o pa saqamaq’

pa taq nima rachoch tyox, pa taq q’atoy tzij

 

¿Achike’ k’a rub’i’ re jun ramaj re’?

Re xe’ik’o yan juq’o’ wok’al juna’

ri xkik’waj el chi qaq’a’ ri qulew chuqa’ ri yojkiyoq’

re xe’ik’o yan lajk’al juna’ ri xkik’waj kan ki’ ri kaxlani’

po rije’ k’a nikisok ruq’a’ ri nutata’

k’a nikipoch’ rupam ri Nute’ ruwachulew.

¿Cómo se le llama a este tiempo?

En este tiempo

las grandes empresas

se creen dueños de las tierras

las multinacionales matan árboles, matan animales

y hacen de mi hogar su finca

 

¿Cómo se le llama a este tiempo?

 

Los ríos esconden sus caminos

las milpas aún tienen cuatro hijos

Papá lluvia a veces viene con miedo

y los árboles de membrillo, lloran por las tardes

 

¿Cómo se le llama a este tiempo?

 

Cuando la corrupción, el genocidio,

el feminicidio, la vanidad,

la morbosidad se mofan de la pobreza

mientras festejan untando oro en su pan francés

para después gritar el himno nacional de esta Guate-mala

 

¿Cómo se le llama a este tiempo?

 

Si la guerra nos sigue anclando

hasta el agujero negro de un cielo falso

de ese cielo del que tanto hablan los ladrones de cuello blanco

 

¿Cómo se le llama a este tiempo?

 

Por más de 500 años de despojo y racismo

y de 200 años de independencia criolla

siguen sangrando las manos de mi padre

siguen sangrando el vientre de mi Madre Tierra.

Xe rik’in ri awän

Xinmuq ruq’axomal nu’k’u’x

Xinmuq ruq’axomal nuk’aslem

Re xenmol, xenkub’ub’a apo chupam taq cholaj

Xinya’ qa k’iy xaq ulew chi kij

Chuqa’ xink’awomaj ri na’oj ri xkiya’ kan chwe.

 

Xink’utuj chi re qatata’ q’ij

Xkeruporoj ta ri q’axomal

Xintej nuq’ij chi re ri qati’t jäb’

Xtkeruq’aytisaj ta ri b’ís je’

Xich’o’ rik’in qate’ ruwach’ulew richin ronojel re’

xtupo ta ri’ rutemeb’äl nuk’aslem

xtikotz’ijan ta jantape’ ri loq’oläj k’aslemal

pa jalajoj taq setelem.

Entre la milpa y yo

Enterré mis angustias

sepulté mis dolencias

las apilé en medio de los surcos

volteé la tierra negra sobre ellas

y agradecí su enseñanza

 

Le pedí a papá sol

que calcine los padecimientos

le rogué a la abuela lluvia

que pudra las tristezas

le hablé a mamá tierra

para que las convierta en abono

y que siga floreciendo la vida

por los ciclos de los ciclos.

Nutata’ tikonel

Nintz’ub’aj ruq’a’ raqän ri qate’ ruwach’ulew

nink’awomaj ri xinwetamaj ruwäch

rutze’enik jun ejqiche’

chuqa’ ruk’aslemal jun saqkotz’i’j

 

Chi jujun chi jujun yentzij taq cebo

re yensuj, re yensipaj

chi re ri xtiko’n pa nuk’aslem

chi re ri xtiko’n uchuq’a pa nuch’akul

chi re ri xutik na’ojil pa nuwi’, pa nuk’u’x

chi re ri xuchajij ri nab’ey taq nuxaq

chi re ri xusamajij, xunim rayb’äl nuk’u’x

chi re ri xusipaj wuchuq’a’ chupam ri k’ayewal

 

Jantape’ k’a xkik’awoman

rik’in ri xrelesaj ri q’ayis pa nub’ey

rik’in ri xirupab’a’ toq xitzaq ruma ri kaq’ïq’

rik’in ri xraq’omaj taq nuxaq ruma ri saqb’öch

rik’in ri xub’olajij nuk’ux

rik’in ri xub’olajij nuq’a’ waqän

rik’in ri xirutemej toq xpe’ ri kaq’ïq’ jäb’

 

Nintz’ub’aj ruq’a’ raqän ri qate’ ruwach’ulew

nink’awomaj ri xinwetamaj ruwäch

rutze’enik jun ejqiche’

chuqa’ ruk’aslemal jun saqkotz’i’j

 

Chi jujun chi jujun yentzij taq cebo

re yenpab’a’ ok, yenya’ apo chupam ri loq’oläj ulew

ke ro chuqa’ jub’a’ ruk’u’x ya’

re yensuj, re yensipaj apo rik’in ronojel wanima

chi re’ ruchuq’ab’il, chi re ruxamanil nutata’ ajtiko’n.

Papá campesino

Beso el rostro de mamá tierra

agradezco haber conocido

la sonrisa de un encino

y la sobrevivencia de una azucena

 

Una a una enciendo las velas de cebo

y ofrendo, ofrendo

al agricultor de mi vida

al sembrador en mis surcos

al resembrador de mis anhelos

al guardián de mis primeros brotes

al abonador de mis ilusiones futuras

al promotor de mis luchas inquebrantables

 

Por los ciclos de los ciclos agradezco

al que limpió la maleza que me acechaba

al que me levantó cuando caí por la tormenta

al que curó mis hojas agujereadas por el granizo

al que surqueó la tierra alrededor de mi corazón

alrededor de mis pies y de mis manos

y me mantuvo fuerte ente los huracanes nocturnos

 

Beso el rostro de mamá tierra

agradezco haber conocido

la sonrisa de un encino

y la sobrevivencia de una azucena

 

Una a una enciendo las velas de cebo

las deposito en el interior del suelo

medida a medida el caldito de frutas

y ofrendo, ofrendo con ternura

al espíritu de mi papá campesino.

Pa ruwi’ ri bestia

I

 

Xi’anin

nuxb’in wi’ po xe retal xinanin,

achi’el ri sanika’ toq nikikanoj ri puxk’il je’

xojanin chi rij ri ri itzel yuquyik ch'ich'.

 

¿o xojtzolin ta?

¿xa xojanumej ta chuwäch?

 

Kana wi ri rik’äq ri wa’ijal

kana wi ri k’ayewal

Ja ri’ ri xkichop el ki’ chi rij ri Itzel yuquyik ch'ich',

pa qak’u’x ta röj

kan xojch’akon el,

xu k’ayew xqak’ulwachij

ri itzel yuquyik ch'ich' xojruchop, xojruk’waj,

chuqa’ xuk’waj ri rayb’äl qak’u’x.

 

II

 

Juley chik b’ey

pa ruwi’ ri bestia

chi ri’ woyob’en wi ri ramaj,

xinchajij qatz’ulbäl,

richin nuch’umilal

richin ti nune’y

chuqa’ richin rayb’äl nuk’u’x.

 

III

                                                                                 

Pa ruwi’ ri bestia

nujos nupaläj ri kaq’iq’,

nich’aratäj ri wanima

po ti wal majun achike ta nuk’ulwachij,

rija’ ruchuyuyen ri’ chi rij nutz’un

nrajo’ nik’ase’

nujek’ uchuq’a’ richin nikowin.

 

Pa ruwi’ Arriba

toq ri bestia nuk’anuj ri wanima,

yich’a’o rik’in ti wal

nintzijoj chi re’ rub’anob’äl ri qati’t

richin man xtumestaj ta ri ach’ala’il,

yib’ixan chi re’ achi’el ri xi’l

richin man xtumestaj ta ri qachoch,

chuqa’ nuch’umilal k’a ri’ nukuxka’

richin man xtumestaj ta ri choj pa ruwi’ yojsamej.

Sobre la bestia

 

I

 

Corrí

asustada pero corrí,

íbamos como las hormigas tras las migas

corriendo detrás de aquella bestia.

 

¿No tendría que ser al revés?

¿Huir de esa cosa aterradora?

 

Las garras de hambre

las garras de padecimiento

se sujetaron a las costillas de la bestia,

que lo habíamos logrado

eso pensábamos,

pero era al revés

la bestia había atrapado nuestros cuerpos,

y nuestros sueños también.

 

II

 

Las otras veces

sobre la bestia

ahí esperaba la hora,

cuidaba el lugar para los tres,

para mi nawal

para mi bebé

y para mi tanate de ilusiones.

 

III

                                                                                 

Bestia sobre la bestia

el viento raspa mi rostro,

se rasga mi corazón

pero mi bebé permanece intacto,

está prendido de mi pecho

aferrado a la vida

succionando valor para enfrentarla.

 

Arriba

en tanto la bestia busca mi alma,

le hablo a mi hijo

le cuento las historias de la abuela

para que no olvide a la familia,

le canto como el grillo

para que no olvide nuestro hogar,

mientras mi nawal lo arrulla

para que nunca, nunca olvide nuestras luchas.

Biografía
Negma Coy

K'oy copy.jpeg

(Artista maya Kaqchikel, originaria de chi Xot – Comalapa en Guatemala). Escritora, pintora, tejedora y gestora cultural. Escribe en idioma maya kaqchikel, en español y con glifos mayas. Le han publicado los poemarios: XXXK’, Soy un búho, Lienzos de herencia, A orillas del fuego, Tz’ula’, Guardianes de los caminos, Kikotem y la Colección Kikotem: Historias, cuentos y poesía kaqchikel. Es instructora de las clases de tejido en telar de cintura. En la pintura su técnica es óleos sobre tela, madera y barro. Su arte es la historia y la memoria del pueblo maya kaqchikel. Ha presentado su trabajo en diferentes galerías de arte y ha participado en festivales de arte y de poesía a nivel nacional e internacional. Coy trabaja en comunidad con diferentes colectivos para que el arte de los pueblos siga floreciendo.

bottom of page