K’aslem
Yixajon chupam ri k’aq’ïq’
achi’el jun xik’awuj ri nisustut
yib’ixan pa nik’aj aq’a’
achi’el ri tukr rajawal taq juyu’.
K’o nupo’t chuqa’ wuq
nintïn waqän pa poqolaj, nintin waqän chuwäch q’os
ninpach’uj nuwi’, xaq k’a pa runaq’ nuwa’,
in maya’ winäq achi’el jantape’
toq silon ri ajowab'äl chi rupam ri nute', kaqchikel wi nusipanik.
Ixïm nuch’akul, ixïm wuchuq’ab’il
jalajöj ruwäch ri ke’em rub’anikil nuch’akul
ruma ri´q’ana’ulew rub’onil nutz’umal
chuqa’ pilow rik’in sik’äj nuk’u’x.
Yikikot, ruma nuna’ ri wanima
chi rïn in na’ojil achi’el xkik’üt kan ri ojer qawinäq
chi rïn in kisipanik ri qati’t qamama’
kiq’a’ kaqän ri Jun B’atz’, Jun Chowen.
K’o b’ey ninpo’ wi’ jun ch’u’j xik’awuj chupam ri kaj
k’o b’ey ninpo’ wi’ jun Kan, ja ri’ xokoq’a’ pa ruk’u’x
k’o be’y ninpo’ wi’ Kot, ri rajawal ri nik’aj aq’a’ rajawal ri paq’ij
po jantape’, jantape’ in kaq’ïq’ ri nusol ach’ujurik.
Rïn in pach’unel tzij, yitz’ib’an jub’a’
ri’, man numak ta,
re rumak ri janila nixutun ri wanima
chuqa’ ruma ri’ k’o b’ey choj xinq’ät, xinb’ïq’ nuch’ab’äl.
In ajowab’äl
xinaläx pe pa ruk’u’x ri loq’oläj q’aq’,
ruma ri’ nink’utuj chi parub’eyal tuk’wäx ronojel re b’anob’äl je’ re’
ruma ri’ ninnataj kisamaj, ninnataj kuchuq’a’ qati’t qamama’,
rïn in ruch’ab’äl, in ruq’axomal
ri taq k’ichelaj ri nik’ïs el kiwäch
rïn in ruch’ab’äl ri eleq’an raqän taq ya’.
Vida
Danzo en el corazón del viento
como un barrilete sin frenecillos
canto a la media noche
como el búho guardián de los bosques.
Soy mujer de huipil y corte
de caites sobre caminos de polvo y bejucos
de trenza y tizne en mis ojos,
soy maya desde mis vidas pasadas
soy Kaqchikel desde el primer movimiento de amor en el vientre de mi madre.
Soy de maíz
de masa mezclada
por eso mi piel es del color del barro
y mi corazón de frijoles piligües con apasote.
Me embriaga sentir que soy arte
que soy herencia
que soy nieta de Jun B’atz’, Jun Chowen.
A veces soy un alocado barrilete en el vientre del cielo
a veces soy el movimiento del Kan el del pecho de arcoíris
a veces soy el Kot guardián de media noche y de medio día
pero siempre, siempre soy el viento que desenreda tus locuras.
¡Y que soy poeta!
no es mi culpa,
es de este estruendo corazón
y de mis gritos ahogados.
Soy amor
nacida del vientre del sagrado fuego,
por eso mi Ser grita justicia
por eso soy conciencia de lucha
por eso soy la voz y el dolor
de todos los bosques desaparecidos
y de todos los ríos robados.
K’aslemal je’
Rïn in ajwawe’
Nuxe’el rupach’un ri’ rik’in ruxe’el ri loq’oläj ixïm
Nab’ey taq qati’t, nimaläj ina’oj
te’ej, ati’t je’
ixmi’al, ixnimal
ixk’exelom, ix ajoyonel
ixkowiläj, ixkirinel
ix ajkem, ix ajtz’ib’
Nan Ik’, Tat q’ij
ixsetesik, ixb’ey je’
b’aqtun, k’atun
ixb’alam, ixpich’ ya’
ixuchuq’ab’il, ixaq’omanela’,
xik’ut kan rub’eyal ri k’aslemal chi qawäch,
räx ab’äj, aj iq’a’ iwaq’än
ja ri’ xik’usaj toq xikem qasok,
k’oy iwuchuq’ab’il
xiya’ apo ruq’axomal ri qanima chi ke ri qati’t qamama’
xojikol k’a,
wakami’ kik’in ri qati’t je’
qachuyen k’a ri ch’ame’y
niqaya’ apo ri q’axomal,
niqaya’ apo ri k’ayewal pa kiq’a’ ri rajawal k’aslemal je’.
Ja, röj nqatin qaqën pa ulew
röj nqamalaläj ruch’akul Qate’ ruwach’ulew
röj niqatz’ub’aj ri ab’äj qati’t
achi’el xqetamaj chupam kan ri jun chik qak’aslem
öj rub’ix ri k’aslemal
qoma röj njotayin ri nimaläj taq na’oj
chuqa’ nqak’ul ri nima’etamab’äl na’oj pa taq nimaq’a’.
Re’ xojayoq’, xatze’en kan chi qij, xojajech’uj kan
re’ xojawetzelaj kan, xojamalij kan
wakami’ kow öj pa’el chi kiwäch ri yewa’ chi qij, ri Itzel kina’oj.
Öj q’etenïk, öj uchuq’ab’il, öj uchuq’a’, öj ch’ab’äl, öj q’axomal, öj sik’inïk. Iwïr, wakami’, chwa’q kab’ij, röj chuqa’ öj k’uxaj, öj kuqub’ab’äl k’u’x.
Seres
Yo soy de aquí.
Mi raíz está trenzada con la raíz del maíz.
Antiguas y sabias
madres y abuelas
hijas y hermanas
comadronas y llamadoras de espíritus
luchadoras y liberadoras de almas
tejedoras y escritoras
lunas y soles
ciclos y verdades
baktunes y k’atunes
jaguares y pájaros carpinteros
nawales y sanadoras de vidas
todas marcaron nuestro camino.
Con sus manos de jade y sus pies de caña
tejieron nuestro nido,
con su esencia de K’oy
vaciaron las maletas ante seres medicina,
alivianaron nuestra carga,
hoy empuñando la vara
las abuelas y yo
entregamos esa tormenta a las guardianas de todas las vidas.
Sí, somos las de los pies descalzos
las que acariciamos el cuerpo de mamá tierra,
las que besamos a las abuelas piedras
como lo aprendimos desde las vidas pasadas,
somos cantos de sobrevivencia,
somos razón de cambio irrefutable,
y recibimos sabiduría cuando la niebla cubre nuestra cabeza.
Somos a las que has dejado burlada y discriminada,
somos a las que has dejado violada y abandonada
pero también somos las que enfrentamos al opresor con su rostro desfigurado.
Ayer, hoy, mañana y el otro mañana, somos, la fuerza, la lucha, la voz, el dolor, el grito y también somos el corazón y la esperanza.
¿Achike’ k’a rub’i’ re jun ramaj re’?
Chupam re ramaj re’
Ri nimaläj taq b’anwachinäq
kan e rajaw ri ulew nikina’ chre
ri winaqi’ ajkanöy q’anapwäq yekikamisaj taq che’
kuma rije’ yek’is el taq chikopi’
yemajäj chi rij taq qulew.
¿Achike’ k’a rub’i’ re jun ramaj re’?
Choj nkewaj kib’ey ri raqän taq ya’
ri taq awän k’a nikib’än kowil richin jeb’ël ye’ejqa’n
choj ruxib’in ri’ ri loq’oläj jäb´ toq nipe’
ronojel k’a tiqaq’ij, ye’oq’ qa ri taq amprina.
¿Achike’ k’a rub’i’ re jun ramaj re’?
Wakami’ ri eleq’ pa champomal, ri kamisanïk
ri xa xe ixoqi’ yekamisäx, ri nïm nikina’ qa ki’
ri choj yekikayej winäq, re choj yetze’en chi rij ri meb’a’il
rokik nkikeb’ q’anapwäq chwa’ kikaxlan wäy
k’a ri k’a yesik’in nikib’ixaj rub’ixamaq’ re Guate-mala re’.
¿Achike’ k’a rub’i’ re jun ramaj re’?
K’a yojruqirirej ri lab’alim
chupam jun nimaq’equn ri k’o pa rachb’äl kaj
pa rub’i’ ri kaj ri’ yecho’n jantape’
ja ri nikisuj ri eleq’oma’ ri e k’o pa saqamaq’
pa taq nima rachoch tyox, pa taq q’atoy tzij
¿Achike’ k’a rub’i’ re jun ramaj re’?
Re xe’ik’o yan juq’o’ wok’al juna’
ri xkik’waj el chi qaq’a’ ri qulew chuqa’ ri yojkiyoq’
re xe’ik’o yan lajk’al juna’ ri xkik’waj kan ki’ ri kaxlani’
po rije’ k’a nikisok ruq’a’ ri nutata’
k’a nikipoch’ rupam ri Nute’ ruwachulew.
¿Cómo se le llama a este tiempo?
En este tiempo
las grandes empresas
se creen dueños de las tierras
las multinacionales matan árboles, matan animales
y hacen de mi hogar su finca
¿Cómo se le llama a este tiempo?
Los ríos esconden sus caminos
las milpas aún tienen cuatro hijos
Papá lluvia a veces viene con miedo
y los árboles de membrillo, lloran por las tardes
¿Cómo se le llama a este tiempo?
Cuando la corrupción, el genocidio,
el feminicidio, la vanidad,
la morbosidad se mofan de la pobreza
mientras festejan untando oro en su pan francés
para después gritar el himno nacional de esta Guate-mala
¿Cómo se le llama a este tiempo?
Si la guerra nos sigue anclando
hasta el agujero negro de un cielo falso
de ese cielo del que tanto hablan los ladrones de cuello blanco
¿Cómo se le llama a este tiempo?
Por más de 500 años de despojo y racismo
y de 200 años de independencia criolla
siguen sangrando las manos de mi padre
siguen sangrando el vientre de mi Madre Tierra.
Xe rik’in ri awän
Xinmuq ruq’axomal nu’k’u’x
Xinmuq ruq’axomal nuk’aslem
Re xenmol, xenkub’ub’a apo chupam taq cholaj
Xinya’ qa k’iy xaq ulew chi kij
Chuqa’ xink’awomaj ri na’oj ri xkiya’ kan chwe.
Xink’utuj chi re qatata’ q’ij
Xkeruporoj ta ri q’axomal
Xintej nuq’ij chi re ri qati’t jäb’
Xtkeruq’aytisaj ta ri b’ís je’
Xich’o’ rik’in qate’ ruwach’ulew richin ronojel re’
xtupo ta ri’ rutemeb’äl nuk’aslem
xtikotz’ijan ta jantape’ ri loq’oläj k’aslemal
pa jalajoj taq setelem.
Entre la milpa y yo
Enterré mis angustias
sepulté mis dolencias
las apilé en medio de los surcos
volteé la tierra negra sobre ellas
y agradecí su enseñanza
Le pedí a papá sol
que calcine los padecimientos
le rogué a la abuela lluvia
que pudra las tristezas
le hablé a mamá tierra
para que las convierta en abono
y que siga floreciendo la vida
por los ciclos de los ciclos.
Nutata’ tikonel
Nintz’ub’aj ruq’a’ raqän ri qate’ ruwach’ulew
nink’awomaj ri xinwetamaj ruwäch
rutze’enik jun ejqiche’
chuqa’ ruk’aslemal jun saqkotz’i’j
Chi jujun chi jujun yentzij taq cebo
re yensuj, re yensipaj
chi re ri xtiko’n pa nuk’aslem
chi re ri xtiko’n uchuq’a pa nuch’akul
chi re ri xutik na’ojil pa nuwi’, pa nuk’u’x
chi re ri xuchajij ri nab’ey taq nuxaq
chi re ri xusamajij, xunim rayb’äl nuk’u’x
chi re ri xusipaj wuchuq’a’ chupam ri k’ayewal
Jantape’ k’a xkik’awoman
rik’in ri xrelesaj ri q’ayis pa nub’ey
rik’in ri xirupab’a’ toq xitzaq ruma ri kaq’ïq’
rik’in ri xraq’omaj taq nuxaq ruma ri saqb’öch
rik’in ri xub’olajij nuk’ux
rik’in ri xub’olajij nuq’a’ waqän
rik’in ri xirutemej toq xpe’ ri kaq’ïq’ jäb’
Nintz’ub’aj ruq’a’ raqän ri qate’ ruwach’ulew
nink’awomaj ri xinwetamaj ruwäch
rutze’enik jun ejqiche’
chuqa’ ruk’aslemal jun saqkotz’i’j
Chi jujun chi jujun yentzij taq cebo
re yenpab’a’ ok, yenya’ apo chupam ri loq’oläj ulew
ke ro chuqa’ jub’a’ ruk’u’x ya’
re yensuj, re yensipaj apo rik’in ronojel wanima
chi re’ ruchuq’ab’il, chi re ruxamanil nutata’ ajtiko’n.
Papá campesino
Beso el rostro de mamá tierra
agradezco haber conocido
la sonrisa de un encino
y la sobrevivencia de una azucena
Una a una enciendo las velas de cebo
y ofrendo, ofrendo
al agricultor de mi vida
al sembrador en mis surcos
al resembrador de mis anhelos
al guardián de mis primeros brotes
al abonador de mis ilusiones futuras
al promotor de mis luchas inquebrantables
Por los ciclos de los ciclos agradezco
al que limpió la maleza que me acechaba
al que me levantó cuando caí por la tormenta
al que curó mis hojas agujereadas por el granizo
al que surqueó la tierra alrededor de mi corazón
alrededor de mis pies y de mis manos
y me mantuvo fuerte ente los huracanes nocturnos
Beso el rostro de mamá tierra
agradezco haber conocido
la sonrisa de un encino
y la sobrevivencia de una azucena
Una a una enciendo las velas de cebo
las deposito en el interior del suelo
medida a medida el caldito de frutas
y ofrendo, ofrendo con ternura
al espíritu de mi papá campesino.
Pa ruwi’ ri bestia
I
Xi’anin
nuxb’in wi’ po xe retal xinanin,
achi’el ri sanika’ toq nikikanoj ri puxk’il je’
xojanin chi rij ri ri itzel yuquyik ch'ich'.
¿o xojtzolin ta?
¿xa xojanumej ta chuwäch?
Kana wi ri rik’äq ri wa’ijal
kana wi ri k’ayewal
Ja ri’ ri xkichop el ki’ chi rij ri Itzel yuquyik ch'ich',
pa qak’u’x ta röj
kan xojch’akon el,
xu k’ayew xqak’ulwachij
ri itzel yuquyik ch'ich' xojruchop, xojruk’waj,
chuqa’ xuk’waj ri rayb’äl qak’u’x.
II
Juley chik b’ey
pa ruwi’ ri bestia
chi ri’ woyob’en wi ri ramaj,
xinchajij qatz’ulbäl,
richin nuch’umilal
richin ti nune’y
chuqa’ richin rayb’äl nuk’u’x.
III
Pa ruwi’ ri bestia
nujos nupaläj ri kaq’iq’,
nich’aratäj ri wanima
po ti wal majun achike ta nuk’ulwachij,
rija’ ruchuyuyen ri’ chi rij nutz’un
nrajo’ nik’ase’
nujek’ uchuq’a’ richin nikowin.
Pa ruwi’ Arriba
toq ri bestia nuk’anuj ri wanima,
yich’a’o rik’in ti wal
nintzijoj chi re’ rub’anob’äl ri qati’t
richin man xtumestaj ta ri ach’ala’il,
yib’ixan chi re’ achi’el ri xi’l
richin man xtumestaj ta ri qachoch,
chuqa’ nuch’umilal k’a ri’ nukuxka’
richin man xtumestaj ta ri choj pa ruwi’ yojsamej.
Sobre la bestia
I
Corrí
asustada pero corrí,
íbamos como las hormigas tras las migas
corriendo detrás de aquella bestia.
¿No tendría que ser al revés?
¿Huir de esa cosa aterradora?
Las garras de hambre
las garras de padecimiento
se sujetaron a las costillas de la bestia,
que lo habíamos logrado
eso pensábamos,
pero era al revés
la bestia había atrapado nuestros cuerpos,
y nuestros sueños también.
II
Las otras veces
sobre la bestia
ahí esperaba la hora,
cuidaba el lugar para los tres,
para mi nawal
para mi bebé
y para mi tanate de ilusiones.
III
Bestia sobre la bestia
el viento raspa mi rostro,
se rasga mi corazón
pero mi bebé permanece intacto,
está prendido de mi pecho
aferrado a la vida
succionando valor para enfrentarla.
Arriba
en tanto la bestia busca mi alma,
le hablo a mi hijo
le cuento las historias de la abuela
para que no olvide a la familia,
le canto como el grillo
para que no olvide nuestro hogar,
mientras mi nawal lo arrulla
para que nunca, nunca olvide nuestras luchas.
Biografía
Negma Coy
(Artista maya Kaqchikel, originaria de chi Xot – Comalapa en Guatemala). Escritora, pintora, tejedora y gestora cultural. Escribe en idioma maya kaqchikel, en español y con glifos mayas. Le han publicado los poemarios: XXXK’, Soy un búho, Lienzos de herencia, A orillas del fuego, Tz’ula’, Guardianes de los caminos, Kikotem y la Colección Kikotem: Historias, cuentos y poesía kaqchikel. Es instructora de las clases de tejido en telar de cintura. En la pintura su técnica es óleos sobre tela, madera y barro. Su arte es la historia y la memoria del pueblo maya kaqchikel. Ha presentado su trabajo en diferentes galerías de arte y ha participado en festivales de arte y de poesía a nivel nacional e internacional. Coy trabaja en comunidad con diferentes colectivos para que el arte de los pueblos siga floreciendo.